Sunday, November 16, 2008

segunda mitad de Lizardi -- en latin

Pues, no estoy todo de acuerdo con la idea de que la primera mitad sea tan similar a la segunda. No sé si lo podría expresar exactamente, pero a mi el sentido más diferente era el de sentir que Periquillo ya no era tan joven; como tema de ... pues, más maduro.

Me interesó el uso del latín, (especialmente en la escena de la cirugía), y me preguntó que significará. Será algo de la posición social, claro, (no creo que todos aprendían las lenguas muertas), y además algo del nivel de maturidad -- creo que crea un sentimiento de tener mas años, de estar más experienciado, y significa tambien el hecho de que hay tanto ahí en la segunda mitad aunque no tanto en la primera, que cuenta más de su niñez. Es además signo de la educación religiosa y no solo secular porque se usa para citar unos versos de la biblia. Pues, aparte de eso, el resto de la escena era bastante gráfico, y me parecía que a pesar de toda su educacion por ese lado (y de los opiniones expresados al contrario), él no se ha hecho en muy buen doctor! :P

3 comments:

Robert Boettcher said...

Dia, mi amiga! Creo que son muy interesantes tus observaciones acerca del incluso del latin en la segunda parte del cuento. Para mi, el conocimiento del latin de la protagonista significa mucho y hace una conexion entre la fe catolica y la habilidad de la protagonista para usar cualquier "talento" que tiene para conseguir trabajo.

JennieG said...

Interesante,

yo tambien vi el uso de latin pero no conecto esta diferencia a la segunda mitad como diferente de la primera. Piensaba que el uso de latin es muy extrano pero ahora pienso que necesito a ver una vez mas porque tus notas de la maturidad y la educacion son muy intrigantes. :)

Anonymous said...

Es verdad que hay una diferencia notable entre la primera y la segunda parte del cuento. Para mí la diferencia más grande fue que en la segunda parte el isleño revela toda la no-substancia en Periquillo (y en la cultura de trabajo mexicano) que está más cubierta (o sea, no dicho explicitamente) en la primera parte.